Юридический перевод
Юридический перевод, как и технический представляет собой не столько чисто переводческую услугу, сколько комплексное перенесение юридического смысла документа из одной системы координат в другую. Содержательно юридический текст состоит преимущественно из палитры специализированных терминов и фраз, понятных исключительно человеку с юридическим образованием. Языковые инструменты юридического текста предельно минимизированы и не представляют никакой сложности для переводчика. Центральным моментом юридического перевода является идентификация «игры смысла». И на это способен только суперпрофессиональный лингвист и только с параллельным юридическим образованием.
Другим необходимым условием юридического перевода является совершенное знание юридических систем обеих стран, языки которых участвуют в процессе перевода. Другими словами, юрист-международник – единственно возможный эксперт для осуществления грамотного юридического перевода, соответствующего стандартам качества.
Бюро переводов «WEgroup» имеют многолетний опыт перевода юридической документации. Мы работаем с Генеральной Прокуратурой Украины, с многими известными адвокатскими бюро, с юридическими отделами компаний и банков.
|